Decoding #RussianProverbs: Proverbs With the Word ‘Nos[e]‘.
[see Part I.] 1. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали (lyubopytnoi Varvare na bazare nos otorvali). Literally: the nos[e] of curious Barbara was torn off at the market. English equivalent:...
View Article#RussianProverb: To Live Life Is Not To Cross a Field
Жизнь прожить – не поле перейти (zhizn’ prozhit’ – ne pole pereyti). Literally: to live life is not to cross a field or living life is not like crossing a field. Explanation: life is not easy. Boris...
View Article#RussianProverb: Written with Pitchfork on the Water
Вилами на воде писано (vilami na vode pisano). Literally: written with pitchfork on the water. Meaning: it is unknown how something is going to be in the future. English equivalents: up in the air; not...
View Article#RussianProverb: To Go to Tula with Your Own Samovar
Ездить в Тулу со своим самоваром (yézdit’ v Túlu so svoim samovárom). Literally: to go to Tula with your own samovar*. English equivalents: carry coal to Newcastle; send owls to Athens. * ‘Samovar’...
View Article#RussianSaying: What the Eyes Fear, the Hands Do
Глаза боятся – руки делают (glazá boyátsya – rúki délayut). Literally: eyes fear [but] hands do, i.e. What the eyes fear, the hands do. English equivalent: all things are difficult before they are...
View Article#RussianProverb: If You Want to Live, You Should Be Able to Spin
Хочешь жить – умей вертеться (hóchesh zhit’ – uméy vertétsya) If you want to live, you should be able to spin or If you want to live, you should know how to spin English equivalent: only the nimble...
View Article#RussianProverbs about Fish(ing)
Russian Proverbs about Fish & Fishing: Like a fish in the water. Как рыба в воде (kak rýba v vodé). English equivalent: like a duck takes to water. Fish seek deeper waters, (and) men seek a better...
View Article
More Pages to Explore .....